láibují
来不及 (lái bu jí) — лексикализованная конструкция, выражающая невозможность завершить или начать действие вовремя из-за нехватки времени. На русский переводится как «не успеваю», «времени не хватает», «уже поздно».
🔹 Формула: Субъект/Время + 来不及 + (去) + Глагол (+ Объект) + (了)
🔹 Ключевая логика: Это НЕ просто «нет времени». Это маркер временного дедлайна: время объективно существует, но его недостаточно для выполнения конкретной задачи к нужному моменту.
🔹 Антоним: 来得及 (lái de jí) — «успеваю», «времени хватит». Часто используется в вопросах: 还来得及吗? (Ещё успею?)
🔹 Стилистический спектр: Разговорно-нейтральный. Частотен в бытовой речи, рабочих переписках, экстренных ситуациях.
Синтаксическая позиция
来不及 ставится ПЕРЕД глаголом, действие которого не удаётся выполнить вовремя. Также может выступать самостоятельным сказуемым, если подлежащим является 时间:
✅ 我来不及写完报告。 (Субъект + 来不及 + V)
✅ 时间来不及了。 (Время + 来不及)
Роль частицы 了: не завершение, а изменение состояния
了 в конце предложения с 来不及 НЕ маркирует прошедшее время. Это модальная частица, указывающая на изменение ситуации или неминуемость исхода: «время вышло/поджимает», «уже невозможно успеть». Без 了 фраза может звучать как констатация без эмоционального или ситуативного веса.
Контраст с 没时间
| Конструкция | Значение | Логика | Пример |
|---|---|---|---|
没时间 |
Нет времени вообще | Отрицание наличия ресурса | 我很忙,没时间聊天。 |
来不及 |
Время есть, но не хватает для дедлайна | Давление дедлайна/расписания | 快出发,来不及坐地铁了! |
Глагольные ограничения
来不及 сочетается только с действиями, которые имеют временную протяжённость или чёткий дедлайн: 吃早饭, 写完, 赶车, 准备, 回复. Не используется с мгновенными глаголами или состояниями без временного контекста.
Вопросительная форма
Для уточнения шансов успеть используется 来得及吗? или 还来得及吗?. 来不及吗? звучит как риторическое недоумение и используется редко.
❌ Ошибка 1: Восприятие 了 как маркера прошедшего времени
*昨天我来不及去银行了。 (пытаясь сказать "Вчера я не успел сходить в банк")
✅ Как правильно: 昨天我没时间去银行。 или 昨天我去银行晚了,没赶上。
💡 Почему: 来不及 ориентировано на текущий или будущий дедлайн. Оно описывает ситуацию "в момент принятия решения". Для констатации прошлого факта используйте 没赶上, 错过了 или 没时间.
❌ Ошибка 2: Подмена 来不及 на 没时间 при наличии дедлайна
*快跑,没时间赶飞机了!
✅ Как правильно: 快跑,来不及赶飞机了!
💡 Почему: 没时间 отрицает наличие времени вообще. 来不及 фиксирует давление расписания: рейс улетит через 20 минут, дорога занимает 30. Время есть, но его недостаточно для конкретной цели.
❌ Ошибка 3: Использование с немедленными или невременными ограничениями
*这个箱子太重,我搬不起来,来不及。
✅ Как правильно: 这个箱子太重,我搬不动。
💡 Почему: 来不及 строго привязан к времени. Для физических ограничений используется 动不了/搬不动, для денег — 不够, для расстояния — 太远. Не расширяйте семантику 来不及 на другие виды ограничений.
❌ Ошибка 4: Пропуск 了 в ситуациях изменённого статуса
*我们迟到了,来不及参加会议。
✅ Как естественнее: 我们迟到了,来不及参加会议了。
💡 Почему: Когда ситуация уже изменилась (опоздали, дедлайн прошёл), 了 обязательно. Оно маркирует переход от "можем успеть" к "уже невозможно". Без него фраза звучит как сухая констатация без эмоциональной завершённости.
Тест «Дедлайн или Просто занят?»
Спросите себя: «Есть ли конкретный момент времени, к которому нужно успеть?»
➤ Есть дедлайн/расписание/поезд/встреча → 来不及.
➤ Просто общий график/нет свободного часа → 没时间.
Этот фильтр мгновенно убирает 90% ошибок с выбором конструкции.
Правило 了 = Изменение статуса
Запоминайте: если ситуация перешла из "ещё можно" в "уже поздно" → ставьте 了 в конце. 来不及了 — самый частотный бытовой маркер опоздания или срыва планов.
Формула экстренной коммуникации
Для быстрой координации используйте шаблон: 快 + [действие], 来不及 + [цель] + 了。
快点走,来不及排队了。 (Поторопись, не успеем встать в очередь.)
Звучит естественно, срочно и грамматически безупречно.
Антоним для уточнения: 来得及吗?
Вместо того чтобы гадать, используйте вопрос: 现在出发还来得及吗? (Если выехать сейчас, ещё успеем?) Это стандартный способ запросить оценку шансов у носителей или коллег.
Микро-упражнение «От занятости к дедлайну»
Возьмите ситуацию нехватки времени и добавьте к ней дедлайн, переключившись на 来不及:
Просто занят: 我很忙,没时间回邮件。
С дедлайном: 会议 5 点开始,我快来不及回邮件了。 (Встреча в 5, я уже почти не успеваю ответить на письма.)
Упражнение за 2 минуты автоматизирует логику временного давления и учит точно передавать срочность в переписке, звонках и живом диалоге.
Мы используем cookies и сервис веб-аналитики Яндекс.Метрика для корректной работы сайта, анализа посещаемости, понимания источников трафика и улучшения материалов сайта.
Продолжая пользоваться сайтом или нажимая «Принять», вы соглашаетесь с использованием cookies и Яндекс.Метрики в соответствии с Политикой в отношении обработки персональных данных.
Вы можете ограничить или запретить использование cookies в настройках браузера.