V dé guòlái / V bùguò lái
Грамматическая конструкция V 得过来 / V 不过来 используется в китайском языке для выражения возможности или невозможности выполнения действия. Слово "过来" добавляется после глагола для указания на направление движения к говорящему.
Примеры:
Эта грамматическая конструкция помогает уточнить возможность или невозможность выполнения действия и является важным элементом в изучении китайского языка.
Проверьте свои знания на прочность по "самой простой" грамматике построения простых предложений. Никаких сложных слов, только бытовые выражения😉
Правила использования грамматики "V 得过来 / V 不过来" в китайском языке:
"V 得过来" используется для выражения успешного выполнения действия, то есть что-то может быть выполнено или достигнуто.
Пример: 他终于把作业做得过来了。(Tā zhōngyú bǎ zuòyè zuò dé guòláile.) - Он наконец справился с домашним заданием.
"V 不过来" используется для выражения неспособности выполнить действие, то есть что-то не может быть выполнено или достигнуто.
Пример: 这个问题太难了,我做不过来。(Zhège wèntí tài nánle, wǒ zuò bù guòlái.) - Эта задача слишком сложная, я не могу справиться.
Исключения:
Надеюсь, это поможет вам лучше понять правила использования грамматики "V 得过来 / V 不过来" в китайском языке.
Одной из типичных ошибок, которые делают учащиеся при использовании конструкции V 得过来 / V 不过来 в китайском языке, является неправильное использование глагола перед этой конструкцией.
Пример неправильного использования:
我跑得过来。 (Wǒ pǎo dé guòlái.)
Неправильный перевод: Я бегу сюда.
Правильный перевод: Я бегу слишком быстро.
Пример правильного использования:
我跑得过来。 (Wǒ pǎo dé guòlái.)
Правильный перевод: Я бегу слишком быстро.
Еще одной ошибкой, которую часто допускают учащиеся, является неправильное использование отрицания 不 перед конструкцией 过来.
Пример неправильного использования:
我不跑过来。 (Wǒ bù pǎo guòlái.)
Неправильный перевод: Я не бегу сюда.
Правильный перевод: Я не могу бежать сюда.
Пример правильного использования:
我不跑过来。 (Wǒ bù pǎo guòlái.)
Правильный перевод: Я не могу бежать сюда.