tōnghóng、 xuěbái
Грамматическая конструкция "通红" и "雪白" используется в китайском языке для описания цветов. Слово "通" означает "пронзающий" или "проникающий", а слово "红" - "красный". Таким образом, "通红" означает "ярко-красный". Слово "雪" означает "снег", а слово "白" - "белый". Таким образом, "雪白" означает "снежно-белый".
Примеры:
Проверьте свои знания на прочность по "самой простой" грамматике построения простых предложений. Никаких сложных слов, только бытовые выражения😉
Грамматика для использования цветов в китайском языке:
Цвет + 颜色 (yánsè) - для обозначения цвета как существительного
Пример: 红色 (hóngsè) - красный цвет
Цвет + 的 (de) + существительное - для обозначения цвета как прилагательного
Пример: 红的苹果 (hóng de píngguǒ) - красное яблоко
Цвет + 了 (le) - для обозначения изменения цвета
Пример: 变红了 (biàn hóng le) - стал красным
Исключения:
Некоторые цвета имеют специальные формы, которые не следуют общим правилам, например, 黑色 (hēisè) - черный цвет, белый цвет (báisè) - 白色 (báisè).
Некоторые цвета могут быть использованы как существительные без добавления 颜色 (yánsè), например, 红 (hóng) - красный, 白 (bái) - белый.
Одной из типичных ошибок, которые делают учащиеся при использовании данной конструкции, является неправильное сочетание цветов с существительными.
Пример неправильного использования:
通红苹果 (tōng hóng píngguǒ) - "красный яблоко" (неправильно, так как цвет "красный" должен идти после существительного)
雪⽩狗 (xuě bái gǒu) - "белый собака" (неправильно, так как цвет "белый" должен идти после существительного)
Пример правильного использования:
苹果通红 (píngguǒ tōng hóng) - "яблоко красное"
狗雪⽩ (gǒu xuě bái) - "собака белая"